WWW.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:     | 1 |   ...   | 6 | 7 || 9 | 10 |   ...   | 13 |

«Министерство сельского хозяйства Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального ...»

-- [ Страница 8 ] --

the lack of purchasing power;

low growth rates;

natural conditions;

a limited variety of food;

lack of labour re sources;

improper government policy within a country).

b) (Availability of food;

low incomes;

skilled labour;

availability of information about food) is (are) not a problem.

3. In pairs, act out a dialogue on the basis of the text.

4. Comment the scheme.

5. Answer the question: «Have you got any idea how to solve the problem of healthy diet in the world (in your country, in your family)?»

К ВОПРОСУ О РАБОТЕ С АУТЕНТИЧНЫМ ТЕКСТОМ

В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

В аутентичном тексте содержится информация, которая вызывает интерес обу чающихся. Поэтому целесообразно использовать аутентичные тексты при обучении иностранному языку. Таким образом, можно повысить уровень мотивации к овладению иностранным языком в неязыковом вузе. Тематика текстов определяется, с одной сто роны, современными проблемами общества и, с другой стороны, спецификой изучае мых в сельскохозяйственном вузе предметов.

Для того чтобы аутентичный текст стал реальной и продуктивной основой обуче ния всем видам речевой деятельности, важно научить студентов различным операциям с материалами текста. Поэтому представляется целесообразным обучение различным приёмам оперирования с текстом на предтекстовом, текстовом и послетекстовом эта пах. Знание таких приёмов позволяет обучающимся овладеть навыками и умениями самостоятельной работы с аутентичным текстом и подготовки речевых высказываний различного типа.

Приёмы оперирования с материалом текста и соответствующие упражнения на предтекстовом этапе предназначаются для дифференциации языковых единиц и ре чевых образцов, их узнавания в тексте, тренировки их семантизации, овладения раз личными структурными материалами и языковой догадкой для формирования навыков вероятного прогнозирования. Например, найти синонимы и антонимы данных слов;

найти слова, соответствующие следующим определениям;

выбрать слова, относящиеся к данной теме;

найти слово, совпадающее или близкое по значению с первым.

На текстовом этапе предполагается использование различных приёмов извлече ния информации и трансформаций структуры языкового материала текста. Например, найти в предложении или группе предложений элементы, несущие информацию;

выде лить элементы, которые несут важную (ключевую) информацию;

оценить важность информации в каждом предложении абзаца.

На послетекстовом этапе приёмы оперирования направлены на выявление ос новных элементов содержания текста. Например, найти фрагменты, в которых раскры вается идея, выраженная в заглавии;

дать собственную оценку информации, данной в тексте.

При работе над аутентичным текстом могут быть достигнуты разные цели:

1) практические – формирование и совершенствование навыков и умений в раз личных видах речевой деятельности на иностранном языке (чтения, говорения, письма, перевода).

2) образовательные – расширение кругозора обучающихся, повышение уровня их общей культуры и информированности в разных областях знания.

3) развивающие – развитие интеллекта обучающихся, совершенствование работы механизмов восприятия, осмысления, памяти, внимания, внутренней речи, умений мыслить логически, анализировать и сопоставлять, делать обобщения и выводы и др.

Для работы над аутентичным текстом можно использовать следующие виды ра бот:

1) Развитие догадки на смысловом уровне.

Обучающимся предлагается новый текст. После прочтения заголовка нужно вы сказать предположение о возможном содержании данного текста по этому заголовку.

Ответы студентов могут быть на родном и иностранном языке в зависимости от уровня подготовки.

2) Развитие умения просмотрового чтения.

Обучающиеся должны просмотреть текст и сказать, о чём в нём говорится на родном или иностранном языке. Другие студенты дополняют высказывания.

3) Развитие умения ознакомительного чтения.

Обучающиеся за указанное время должны прочитать текст и понять его общее со держание. Выполнение данного задания контролируется вопросами преподавателя.

Обучающимся предлагается схема (диаграмма). Нужно найти предложения в тексте, относящиеся к данной схеме (диаграмме);

нужно подтвердить или опровергнуть утвер ждения, предложенные преподавателем;

найти смысловые предложения в каждом аб заце.

4) Развитие умения осмысления информации.

Обучающиеся должны разделить текст на смысловые части и озаглавить каждую из них.

5)Развитие умений письменной речи и орфографических навыков.

Обучающие пишут план каждой части текста. Этот план зачитывается, и после выбора лучших формулировок отдельных пунктов он записывается на доске.

6) Развитие умений изучающего чтения.

Студентам предлагается внимательно прочитать текст и постараться точно и пол но понять каждую его фразу, при этом разрешается пользоваться словарём. Контроль понимания осуществляется путём пофразового перевода текста на родной язык.

7) Развитие навыков и умений перевода.

Обучающиеся делают письменный перевод указанного фрагмента текста, зачиты вают его и вносят необходимые исправления.

8) Развитие навыков и умений неподготовленного говорения в диалогической и монологической формах.

Студентам предлагается обсудить информацию, содержащуюся в прочитанном тексте, оценить её новизну, степень вызываемой этой информацией заинтересованно сти у обучающихся.

9) В качестве домашнего задания обучающимся предлагается написать аннотацию проработанного аутентичного текста и выразить своё мнение о прочитанном.

При написании аннотации используются следующие фразы:

1. The title of the text is… 2. The author of the text is… 3. This text is about…(deals with…, is devoted to…) 4. It should be divided into 2,3,4… logical parts.

5. The first one is about…(deals with…, describes…, is devoted to…) 6. The main idea of the text is… 7. I find this text interesting (important, of no value, to hard to understand…) 8. The text gives much useful information on… Аннотация требует умения в нескольких словах передать то, о чём говорится в тексте. При этом требуется максимально возможная степень обобщения. Очень важно научить студентов отделять информацию, касающуюся предмета изложения от самого изложения.

Использование аутентичного текста на занятиях иностранного языка может повы сить уровень мотивации к изучению иностранного языка, так как в аутентичных тек стах содержится информация, вызывающая интерес обучающихся.

СТУДЕНЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ

КАК КОМПОНЕНТ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ

В данной статье сделана попытка изложить опыт преподавателей немецкого язы ка кафедры «Иностранные языки» в проведении ежегодной студенческой научно практической конференции на иностранных языках (направление подготовки «Агро инженерия» и «Эксплуатация транспортно-технологических машин и комплексов, не мецкий язык»).

В статье рассматриваются такие вопросы как цели организации такой конферен ции, методические и психологические аспекты ее проведения, совместная работа пре подавателей и студентов при подготовке сообщений и докладов.

Участниками научно-практической конференции на иностранных языках являют ся в основном студенты 2-го курса (3й семестр), которые еще не приступили к изуче нию специальных дисциплин и к научно-исследовательской работе на родном языке по выбранной ими проблеме. Поэтому цель организации студенческой научно практической конференции по специальности на иностранных языках заключается в формировании умений поиска, отбора и анализа информации по конкретной тематике на иностранном и русском языках, компрессии текста для последующей подготовки устного сообщения и его презентации с помощью мультимедийных средств.

Преподавателем и студентом совместно определяется тема выступления, учиты вается актуальность темы, ее практическая направленность, расширение теоретических знаний по вышеуказанным направлениям подготовки.

Большой интерес вызывают у студентов такие темы, как Automobilindustrie - Mo tor der Wirtschaftsentwicklung in Deutschland (Автомобильная промышленность – двига тель экономического развития Германии), John Deere Company in Deutschland (Компа ния John Deere в Германии), Erntetechnik des Unternehmens CLAAS (Уборочная техника фирмы CLAAS), die grten Traktorenhersteller der Weltmrkte (Крупнейшие концерны изготовители тракторов на мировых рынках), Pfluglose Bodenbearbeitung in den landwirt schaftlichen Betrieben Deutschlands (Обработка почвы без плуга в сельскохозяйственных предприятиях Германии).

Некоторые студенты в своих выступлениях используют материалы из отчета о прохождении производственной практики в фермерских хозяйствах Германии.

При этом создается ситуация творческого общения будущих инженеров аграрного производства не только в сфере профессиональной деятельности, но и в рамках диалога культур.

После совместного определения темы студенты приступают к подбору соответст вующей аутентичной иноязычной литературы, проводя по ключевым словам поиск на сайтах в Интернете, а также в отраслевых журналах, издаваемых в Германии.

Объем литературы для перевода информации на русский язык и подготовки док лада к конференции на иностранном языке определяется преподавателями кафедры.

Для устного сообщения – доклада на основе самостоятельно собранной и переве денной на русский язык информации отводится от 5 до 10 минут. В сообщении студент должен обосновать тему, высказать и аргументировать свое отношение к излагаемому материалу, сделать выводы. Желательно, чтобы студент, готовясь к выступлению на конференции, заранее продумывал, какие вопросы ему могут быть заданы по теме вы ступления.

Выполнение перевода иноязычного материала на русский язык и сообщения на иностранный язык проводится под руководством преподавателя. Преподаватель кон тролирует правильность грамматического, лексического и стилистического оформле ния текста доклада, объясняя при этом имеющиеся ошибки. Преподаватель помогает студенту делать обобщения и сопоставления иноязычных и русских материалов. Вся эта работа проводится во внеаудиторное время.

Предварительно студенты по учебному пособию «Немецкий язык для студентов обучающихся по направлениям подготовки «Агроинженерия» и «Эксплуатация назем ного транспорта и транспортного оборудования» (авторы С.А.Нескина, С.А. Цвиркун) формируют умения поискового чтения, перефразирования, обработки текста, способы сокращения и структурирования информации.

Иллюстрированный материал для компьютерной презентации студент выбирает самостоятельно, но преподаватель должен проконтролировать правильность текстов слайдов.

Студенту нужна и моральная поддержка. Важно, чтобы преподаватель рекомен довал ему, как держаться, как вести себя, на что обратить внимание при выступлении.

При подведении итогов конференции учитывается мнение студентов, выступив ших с оценкой представленных докладов. Желательно предоставлять заранее всем уча стникам конференции тезисы выступлений.

Студентам, занявшим призовые места, вручаются дипломы и грамоты.

Следует отметить, что проведение студенческой научно-практической конферен ции на иностранных языках – это внепрограммный вид учебно-воспитательной работы преподавательского состава кафедры иностранных языков. Участие студента в конфе ренции позволяет не только повысить его уровень владения иноязычным речевыми умениями, но и предоставляет ему возможность овладеть искусством публичного вы ступления, приобретая навыки работы в группе.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОДКАСТОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ

ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ ВО ВНЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗАХ

С середины 20 века расширяются аудиовизуальные возможности коммуникации в частной и профессиональной сфере. Технический прогресс и подключение к Интернету в 90-е годы открыли преподавателям иностранного языка доступ к аутентичным мате риалам и произвели переворот на занятиях по иностранному языку. Благодаря быстро му развитию Интернета подготовлено то, что 10 лет назад было бы под вопросом. При незначительной скорости скачивания качество аудио- и видео материала, необходимого для проведения занятия, оставляло желать лучшего. Сегодня с прогрессивными техно логиями нет никаких трудностей скачивания или они минимальны. В настоящее время техническое и культурное развитие постоянно ускоряется благодаря цифровым аудио и видео материалам. «Ландшафт» цифровых средств информации за последние годы так изменился, что не только на предприятиях и в учебных заведениях, но также и в ча стных домах имеются коммуникационные и информационные средства – компьютер, Интернет, спутниковое телевидение и т.д., которые предлагают обширные возможно сти применения и дополняют языковое занятие.

В иностранной дидактике техническими средствами обучения называются все учебные средства, которые служат тому, чтобы передавать информацию. В последние десятилетия они постоянно развивались на основе технологического прогресса. Техни ческие средства обучения классифицируются как «традиционные», «современные» и «новые». Под традиционными средствами понимают те технические средства, которые использовались раньше на занятиях по иностранному языку, например грамматические таблицы, доска, картинки и т.д. Современными техническими средствами называются более совершенствованные традиционные учебные пособия, например проектор, маг нитофон, электронные словари, фильмы и т.д. Новые технические средства – это тех нологические разработки коммуникаций, которые с помощью компьютера и Интернета способствуют передаче информации и интерактивному обучению. Согласно этой клас сификации подкасты новые технические средства, так как подкасты – это аудио и ви део файлы, которые могут быть распространены по Интернету. Соответственно, новые технические средства обучения – это все формы распространения знаний или передача информации, которые в цифровой форме доступны через компьютер и Интернет.

Название Podcast - комбинация двух слов «i Pod» (аудио-видеоплеер американ ской фирмы Apple) и «broadcast» (с английского передавать по радио), т.е. podcast – это аудио- и видео материалы, которые размещены и распространены в Интернете.

Подкаст – это вид социального сервиса, позволяющий прослушивать, просматри вать, создавать и распространять аудио- и видеопередачи во всемирной сети. В отличие от обычного телевидения или радио подкаст позволяет прослушивать аудиофайлы и просматривать видеопередачи не в прямом эфире, а в любое удобное для пользователя время. Все, что необходимо – это скачать выбранный файл на свой компьютер. Обу чающиеся могут как прослушивать или просматривать подкасты, так и создавать свои собственные подкасты на любые темы. По длительности подкасты могут быть от не скольких минут до нескольких часов. В сети Интернет можно встретить как аутентич ные подкасты, созданные для носителей языка (например, новости), так и учебные под касты, созданные для учебных целей.

Наиболее эффективный способ найти необходимый подкаст обратиться к дирек тории подкастов, выбрать интересующую категорию и просмотреть список подкастов, доступных к скачиванию.

Социальный сервис подкастов может использоваться для развития умений ауди рования и говорения.

Основных отличий методики использования подкаста от методики использования традиционных носителей аудио- и видеоматериалов нет. Поэтому при развитии ауди тивных умений сервис подкастов будет являться дополнительным безграничным ис точником аудио- видеоматериалов различной тематики и продолжительности.

Необычным и нетрадиционным будет использование подкастов в развитии уме ний говорения преимущественно монологической речи. Ряд исследований показывает, что использование подкастов именно в развитии умений говорения значительно повы шает мотивацию обучающихся и привносит разнообразие в процесс обучения языку в вузе.

Предлагаемый подкаст можно использовать на занятиях по теме „Die deutsche Hauptstadt“.

Der Kurfrstendamm-eine Berliner Geschichte A Sehen Sie die erste Sequenz des Films. Was sehen Sie?

B Wie beschreiben die Schwestern Urbschat die Strae? Unterstreichen Sie die Wrter, die Sie hren!

das alte Berlin – ruhig – inspirierend – wie eine Diva – arm – Tradition – typisch deutsch – schn – international – das neue Berlin – lebendig – langweilig – voll – international C Lesen Sie zunchst die folgenden Halbstze! Setzen Sie sie beim Sehen zu sinnvollen Stzen zusammen!

Der KuDamm und seine Geschichte Frher sind die Brandenburger Kurfrsten auf sieht man die alte Pracht.

dieser Strae zur Jagd geritten, In den 20-er und 30-er Jahren deshalb heit sie Kurfrstendamm.

Knstler und Schriftsteller kommen Filmstars nach Berlin.

Die Kaffeehuser erlebten in den 20-er erlebt der KuDamm Glanzzeiten.

Mit den Internationalen Filmfestspielen wird der KuDamm zur Plattform fr Demons In den 60-er und 70-er Jahren Ziel vieler Touristen.

Heute ist der Boulevard machten den Boulevard zum kulturellen

ДИСКУРСЫ И МЕТОД СЦЕНАРИЕВ

ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

(ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ В ВУЗЕ)

Дискурсы повседневного, а также профессионально значимого содержания об ладают определенной внутренней схожестью. Заметим, что речевое поведение носите лей языка реализуется беспрепятственно большей частью потому, что в каждом случае они опираются на имплицитное знание контекста беседы. Различные формы дискурса имеют, конечно, разные функции, структуру, но вместе с тем и отдельные реконструи руемые в каждой новом акте коммуникации компоненты, которые могут быть положе ны в основу разрабатываемых учебных моделей/ образцов для формирования адекват ного речевого поведения обучающихся на изучаемом иностранном языке.

Усвоение моделей речевого поведения на уровне устойчивой коммуникативной компетенции приобретает особую значимость в профессионально ориентированных дискурсах, ибо отклонения от нормативной речевой модели чреваты нарушением про цесса коммуникации и нежелательными последствиями в ходе профессионального взаимодействия с целевыми зарубежными партнёрами. Поэтому в дискурсном формате организации учебного материала нами практикуется отбор и тренинг типичных рече вых образцов для формировании базовых коммуникативных умений, таких как изло жение информации, оценка факта/события, формулировка определённой задачи, логи ческое обоснование замысла/плана, запрос/ предоставление информации, публичное сообщение на определённую тему и др.

Мы исходим из того, что структура любого дискурса включает несколько фаз, имеющих свои стратегии и речевые намерения. Благодаря их регулярности обучаю щиеся способны освоить иноязычные структуры и речевые образцы до уровня устой чивых умений даже в условиях неязыкового вуза (т.е. дискурсный формат решает в не которой степени и проблему компенсации дефицита учебного времени по дисциплине «Иностранный язык»).

Обучение иностранным языкам может стать более эффективным, если личност но-ориентированный подход и активные методы используются в контексте целевого моделирования учебной среды, максимально приближенной к реальной ситуации про фессионального общения. Наряду с ролевыми играми повышению эффективности обу чения иностранным языкам может содействовать и дискурсно ориентированный метод сценариев (ситуативный метод), предложенный немецкими учёными-педагогами для формирования речевых компетенций в более сложном, объёмном дискурсе и широко применяемый в практике обучения немецкому языку как иностранному и подготовки к сдаче стандартного экзамена на сертификат «Немецкий язык» (2).

Метод сценариев – это коммуникативный метод обучения иностранным языкам, рассматривающий процесс коммуникации как ожидаемую последовательность комму никативных актов, согласуемых на основе социального смысла (3). Он выходит, одна ко, за рамки ролевой игры, дискуссии, доклада как устных форм взаимодействия, или электронного письма как письменной формы коммуникации. Формат сценария спосо бен интегрировать тренинг сразу всех 4 видов умений (чтение, аудирование, письмо, говорение) и реализацию разнообразных речевых намерений.

Этот метод реализуется не по типу линейно выстроенного преподавателем занятия, а ориентируется на потребности и целеустановки обучающихся (т.е. происходит смена доминанты педагогического взаимодействия). Акцент переносится на формирование их продуктивных и интерактивных умений/ компетенций в социальном и тематическом контексте.

Сценарий служит для актуализации ранее усвоенных языковых структур и рече вых моделей, а не для их презентации. Это значит, что на предварительном этапе обу чающиеся знакомятся с новыми языковыми структурами и речевыми моделями, типич ными для профессионального общения, и заучивают их в отдельно взятых ситуациях.

Затем, на завершающем этапе в формате сценария актуализируют приобретённые ими навыки.

Метод сценария используется нами на завершающих занятиях немецкого языка различного тематического содержания (экономический факультет, 170 часов аудитор ных занятий). В «сценарий» этих занятий пошагово встраиваются целевые коммуника тивные задания в формате всех видов речевой деятельности и актуализируются типич ные ситуации прогнозируемого профессионального общения во всём его многообразии.

«Сценарии» иноязычного речевого взаимодействия разрабатываются нами на основе имеющегося в распоряжении обучающихся нового учебного пособия по немец кому языку, разработанного совместно с немецкими учёными в сфере агробизнеса (1).

Моделируемые учебные ситуации аутентичны и позволяют формировать востребован ный уровень профессиональной коммуникативной компетенции на изучаемом немец ком языке. Структура сценариев многоплановая, включает определённый дискурс, ко торый в свою очередь реализуются в несколько этапов, каждый из которых отражает разные речевые намерения (образуется непрерывная цепочка релевантных коммуника тивных заданий).

Среди наиболее актуальных речевых намерений, реконструируемых во многих ситуациях профессиональной коммуникации, в сценариях используются такие, как:

«попросить о чём-то», «предложить что-то», «аргументировать что-то», «прокоммен тировать графику», «дать личную оценку чему-то», «согласиться/ отклонить предложе ние» и др. Предлагаемая последовательность и языковое оформление каждого сценария учитывают, конечно, уровень продвинутости обучающихся в освоении ИЯ, их возраст, академический/ социальный статус.

Сценарии могут быть разной степени сложности. Рассмотрим пример обычного короткого сценария по формированию таких целевых коммуникативных компетенций, как «попросить об одолжении» или «пожаловаться на что-то/ предъявить рекламацию».

Данные компетенции востребованы в разных ситуациях профессионального общения, однако, их речевые намерения и стратегии одинаковы. Так, сценарий, «попросить об одолжении» состоит примерно из 4-5 этапов и дискурсных фаз, ряда намерений и стра тегий:

а) начало беседы;

б) формулировка повода для просьбы в) сама просьба с аргументацией г) переговоры, благодарность д) завершение беседы.

В этом сценарии тренируются лишь 2 вида речевой деятельности (аудирование, гово рение). Однако, он используется нами и в письменном формате, и в комбинации устной и письменной формы коммуникации. В этом случае мы говорим о расширенном сцена рии. На завершающем этапе обучения немецкому языку нами практикуется третий тип сценария – комплексный. Он отличается высоким уровнем сложности, большим чис лом включённых коммуникативных актов, более чёткой обусловленностью их протека ния/ чередования и высокими требованиями к уровню их адекватности и согласованно сти.

В заключение отметим, что применение новых коммуникативных методов обу чения иностранным языкам в неязыковом вузе в сочетании с традиционными способст вует активизации познавательной и творческой активности обучающихся и в более полной реализации принципов компетентностного подхода к подготовке профессиона лов нового поколения в разных областях деятельности человека.

1.Бесшапошникова, Л.П. Немецкий язык в сельском хозяйстве: учебное пособие/ Бес шапошникова, Л.П., К. Фукс. - Москва: ИД ООО «ДЛВ Агродело», 2009. - 342с.

2. Гез Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных ме тодических исследований // Иностранные языки в школе. - 1985. - №5. - С. 17-24.

3. J.Mller-Trapet. In: KWW-Infobrief, Ausgabe 3/2010, Dsseldorf. Szenario-Technik im be rufsorientierten Fremdsprachenunterricht.

К ВОПРОСУ ОБУЧЕНИЯ НАПИСАНИЯ АННОТАЦИИ

НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ

Написание аннотации на родном и иностранном языках является одним из важ ных умений письменной речи. Развитие этого умения у обучающихся приобретает осо бую актуальность в связи с постепенным повышением требований к профессиональной подготовке специалистов. Владение технологией написания аннотации необходимо в современной жизни студентов, аспирантов и научных сотрудников. При подаче заявок на гранты и стипендии зарубежных организаций на обучение или участие в молодеж ных программах, акциях, форумах обучающимся требуется представлять краткое опи сание научно-исследовательского или социально-ориентированного проекта. Неспо собность правильно составлять аннотацию (резюме) своего проекта будет свидетельст вовать об отсутствии у кандидата четких представлений о целях и путях реализации предлагаемого проекта. При публикации статей в журналах, которые включены в спи сок ВАК, необходимо, чтобы статья сопровождалась аннотацией или резюме на рус ском и английском языках. Поэтому владение умением написания аннотации, согласно существующим в российской и мировой практике правилам, во многом поможет обу чающимся более эффективно представить себя и позиционировать свой проект или ра боту.

В русском языке термин «аннотация» используется в разных значениях и вклю чает в себя разное понятийное содержание в зависимости от сферы употребления. Ав торская аннотация к статье или проекту – это краткая характеристика работы, содер жащая только перечень основных вопросов. Аннотации могут быть по объему от 50 до 400 слов в зависимости от сложности материала и требований конкретного журнала.

Умение написания аннотации во многом определяется развитием умения обобще ния. В аннотации необходимо определить основные идеи/ разделы работы, соединить их вместе и представить в достаточно краткой форме. Аннотация, как функциональный тип текста, имеет свою структуру. Представляя содержание целой работы, аннотация должна включать в себя ее основные разделы: актуальность, постановку проблемы, пу ти решения поставленной проблемы, результаты и выводы. На каждый из разделов мо жет отводиться по одному предложению. Поэтому четкость изложения мысли является ключевым при написании аннотации.

Рассмотрим подробнее структуру аннотации и приведем примеры каждого из со ставляющих компонентов. Часто научные и научно-популярные статьи не содержат описания экспериментальных исследований. Поэтому во многих случаях при написа нии аннотации можно ограничиться первыми тремя компонентами: актуальностью, по становкой проблемы и путями решения проблемы.

При раскрытии актуальности необходимо показать важность изучаемой исследо вательской проблемы или предлагаемого проекта. У читателя сразу должно сложиться представление, почему обсуждаемая проблема требует изучения. Затем необходимо обозначить существующую проблему, на решение которой и будет направлен исследо вательский проект (статья). В третьем разделе аннотации необходимо перечислить кон кретные шаги, направленные на решение существующей проблемы. В качественных исследованиях (в которых нет описания эксперимента и анализа его результатов) это может быть перечисление исследуемых теоретических вопросов. В количественных исследованиях (если в работах имеются статистические данные эксперимента) в этом разделе аннотации перечисляются методики проведения экспериментальной работы, исследуемые переменные. В следующем разделе представляются количественные или качественные результаты исследования. Рекомендуется использовать общие слова типа «доказала эффективность», «оказалась неэффективной», не упоминая конкретные циф ры, которые могут быть неверно интерпретированы. В заключение необходимо обозна чить сферу внедрения результатов исследования, насколько проведенная работа рас ширила существующие представления об изучаемом вопросе или предложило новое решение существующей проблемы.

При написании аннотации на иностранном (английском) языке необходимо также следовать структуре, предложенной в данной работе. Кроме того, для более четкой и ясной передачи смысла на иностранном языке рекомендуется использовать слова и вы ражения, принятые в англоязычном академическом дискурсе. Наиболее распростра ненными являются следующие выражения:

- Для перечисления разделов статьи (освещенных вопросов):

Our paper (report / project) consists of several (three, four, five) sections: … In the paper, first …, then…, finally… First … Second … Third… Для обозначения результатов исследования и выводов:

The data revealed … The study showed … The study proved … При написании аннотации следует обратить внимание на следующие вопросы:

- Лимит слов. При написании аннотации необходимо придерживаться установ ленного лимита слов (50, 100, 200 или 400).

- Временное единство. Аннотации к уже написанным статьям и исследованиям логичнее писать в прошедшем времени.

- Структура. При написании аннотации необходимо придерживаться общеприня той структуры.

- Простота в изложении. Язык аннотации должен быть простым и понятным ши рокому кругу специалистов в конкретной области знания. Рекомендуется использовать известные общепринятые термины. Для четкости выражения мысли следует использо вать клише «В работе рассмотрены, / изучены / представлены / проанализированы / обобщены / проверены …».

- Отсутствие деталей. В аннотации необходимо избегать лишних деталей и кон кретных цифр.

- Ключевые слова. Достаточно часто авторов просят выделить ключевые слова работы. Это делается для поисковых систем и классификации статей по темам. В инте ресах автора указать наибольшее количество ключевых слов (в рамках оговоренного лимита) для увеличения шансов нахождения статьи через поисковые системы.

РАЗВИТИЕ НАВЫКОВ АУДИРОВАНИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ

ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

Стало уже привычным утверждение, что устная речь характеризуется умением выражать свои мысли (говорение) и понимать мысли собеседника (слушание). Но в ес тественном общении посредством речи роль слушания значительно шире, оно имеет место не только при непосредственном обмене мыслями, а при любом восприятии зву чащей речи.

Аудирование как рецептивная деятельность представляет собой одновременное восприятие и понимание звучащей речи. Процесс восприятия состоит из анализа и син теза разноуровневых языковых единиц (фонем, морфем, слов, предложений). Выступая в учебно-воспитательном процессе в качестве средства обучения, аудирование помимо своей основной, собственно-коммуникативной, роли выполняет и педагогические функции. Оно стимулирует речевую деятельность обучающихся, обеспечивает управ ление процессом обучения, используется для знакомства с новым языковым, речевым и культуроведческим материалом, выступает как средство формирования навыков и уме ний во всех видах речевой деятельности, помогает поддерживать достигнутый уровень владения речью, повышает эффективность обратной связи и самоконтроля.

Обучение аудированию как самостоятельному виду речевой деятельности пред полагает: а) понимание основного содержания аудиотекста;

б) извлечение необходимой информации для решения коммуникативных задач;

в) полное понимание аудиотекста.

При развитии аудитивных умений основной единицей обучения является аудио текст, как правило, диалогического и монологического характера.

Вся работа с аудиотекстом состоит из трёх этапов: предтекстового, текстового и послетекстового.

Предтекстовый этап включает работу с доской, раздаточными материалами и фрагментами аудиотекста, а также живое учебное общение. Основное содержание эта па: снятие языковых трудностей аудиотекста (контроль понимания наиболее трудных предложений текста, анализ отдельных значений слов и фраз), тренировочные упраж нения на базе текста, введение и первичное закрепление новых слов, толкование упот ребления в тексте лексических единиц и грамматических явлений, аудирование изоли рованных фрагментов текста.

На этом этапе используются следующие виды работ:

1. Введение новых слов, их объяснение, иллюстрация примерами.

2. Контроль понимания новых слов в предложениях из аудиотекста с использова нием визуальной наглядности.

3. Отработка техники чтения на материале наиболее трудных в звуковом предъяв лении предложений из аудиотекста (произношение, смысловое выделение и т. п.).

4. Работа с наиболее сложными грамматическими структурами в предложениях из текста, их узнавание, дифференцировка, установление взаимодействия исходной фор мы (например, инфинитива) с актуальной в конкретном предложении (видовременная форма, спряжение глагола).

5. Тематическая группировка слов из аудиотекста;

слова даются в списке или предложениях.

6. Постановка возможных вопросов (общих, специальных, альтернативных и раз делительных) к наиболее сложным в языковом отношении предложениям аудиотекста.

7. Избирательное аудирование фрагментов (предложений) текста с выполнением задания сформулировать ответ на вопрос, воспроизвести контекст употребления слова, определить правильность или неправильность предварительного утверждения и т. п.

Предтекстовая ориентировка на восприятие речи на слух состоит в постановке предтекстовых вопросов, предложении озаглавить текст, задании подтвердить или оп ровергнуть предлагаемые утверждения, выбрать из ряда данных правильные, прибли зительные и неверные утверждения, выбрать правильный вариант ответа на вопрос и т.д.

Текстовой этап включает прослушивание всего текста и поочерёдно отдельных абзацев, смысловых блоков, разработку смысловых блоков текста. В процессе много кратного прослушивания текста обучающимся предполагаются следующие виды рабо ты:

1. Ответы на вопросы 2. Нахождение с опорой на русский эквивалент иноязычных фрагментов текста.

3. Повторное прослушивание текста или его фрагмента.

4. Вычленение отдельных фраз по определённому признаку.

Послетекстовый этап включает следующие виды работ:

1. Вопросно-ответную работу.

2. Составление плана пересказа.

3. Расширение и продолжение текста.

4. Составление рассказа по аналогии.

5. Составление ситуации к тексту.

6. Подготовка монологических высказываний по теме текста.

7. Составление диалога по теме текста.

Использование аудиотекстов в значительной мере интенсифицирует обучение иностранному языку.

Умение понимать иностранную речь на слух является важным учебным и профес сионально-ориентированным умением для студентов. Его значение особенно возраста ет в связи:

- с переходом к информационному обществу, в котором восприятие и понимание устной речи на слух является одним из основных способов получения информации при прослушивании новостей, просмотре образовательных и развлекательных телепередач на иностранном языке (в том числе на компьютере в онлайновом режиме), художест венных и документальных фильмов, а также при посещении конференций.

РАЗВИТИЕ АУДИТИВНЫХ УМЕНИЙ

ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Аудирование представляет собой сложную аналитико-синтетическую деятель ность, успешность которой зависит, с одной стороны, от самого слушающего (от степе ни развитости его речевого слуха и памяти, от умения пользоваться вероятностным прогнозированием, от наличия у него внимания и интереса и т.д.), с другой стороны, от условий восприятия (темпоральной характеристики, количества предъявлений, ситуа ции общения) и, наконец, от лингвистических особенностей – языковых и структурно композиционных сложностей речевых сообщений и их соответствия речевому опыту и знаниям обучающихся.

Проанализируем факторы, сущность которых заложена в механизмах слухового восприятия и индивидуальных особенностях слушающего.

1. Зависимость успешности аудирования от речевого слуха.

Успешность смыслового восприятия во многом зависит от способности аудитора различать на слух звуки, звукосочетания и удерживать в памяти их акустические каче ства, т.е. от сформированности речевого слуха – интонационного и фонематического.

При восприятии на слух фраза как одна из единиц восприятия понимается не путем анализа и последующего синтеза составляющих ее слов, а в результате распознавания информативных признаков. Интонацию принято считать наиболее информативным признаком. За интонацией закреплены такие речевые функции, как коммуникативная, синтаксическая, логическая, модальная. Под интонационным слухом принято понимать способность воспринимать интонационную структуру фразы и правильно соотносить ее с интонационным вариантом. Под фонематическим слухом понимается умение раз личать звуки речи и идентифицировать их с соответствующими фонемами.

Для развития и совершенствования речевого слуха можно использовать следую щие виды упражнений:

- Повторите фразы, соблюдая заданную интонацию.

- Прочитайте вслух графический текст с фонетическими пометами.

- Прослушайте аудиотекст при закрытых книгах, прочитайте его затем вслух, максимально подражая диктору.

2. Роль вероятностного прогнозирования в смысловом восприятии на слух.

Аудирование связано со сложным процессом поиска и выбора информативных признаков из ряда возможных, что зависит от наличия у слушающего ассоциативных связей, установленных в результате языкового опыта. Некоторые из этих связей прочно укрепились, и их появление имеет большую вероятность. Вместе с тем происходит торможение всплывания побочных связей, не относящихся к контексту. При воспри ятии речи на родном языке избирательность связей осуществляется достаточно легко, что касается иноязычной речи, то слушающий должен оперировать не только активным словарем, но и пассивным, приобретенным в основном в процессе чтения. Следует упомянуть также потенциальный словарь, не бывший в языковом опыте обучающихся (слова иностранного происхождения, сложные или производные слова, образованные из известных обучающимся аффиксов). Пассивный и потенциальный словарь актуали зируется слушающим субъективно, в зависимости от темы, условий восприятия, от со отношения между известными и неизвестными лексемами, от умения пользоваться мгновенным выбором решения из целого ряда вероятностных гипотез.

Аудирование, связанное с пониманием чужих мыслей и замысла, лежащего в ос нове высказывания, предполагает наличие достаточно высокого уровня развития лек сических, грамматических и фонетических автоматизмов. Только при этом условии внимание слушающего может быть сконцентрировано на содержании.

Следует отметить, что трудности аудиотекстов должны быть несколько выше языковых возможностей обучающихся в каждый конкретный момент обучения.

Для обучения вероятностному прогнозированию можно использовать следующие задания:

- Прослушайте текст, выберите из данных заголовков тот, который мог бы подой ти по содержанию.

- Прослушайте аудиотекст, заполните затем пропуски в графическом варианте то го же текста.

- Скажите, о чем может идти речь в тексте со следующим заголовком, прослу шайте аудиотекст и проверьте свои предположения.

3. Функции памяти при восприятии и понимании речевых сообщений на слух.

Аудирование речевых сообщений связано с деятельностью памяти (кратковре менной и долговременной). Кратковременная память обеспечивает удержание посту пающей информации на всех фазах процесса восприятия, вплоть до ее обработки и по ступления части информации в долговременную память. Долговременная память при звана хранить слухоартикуляционные образы слов, словосочетаний и синтаксических конструкций, правил и схем соединения. Благодаря этому происходит понимание фра зовой структуры и коммуникативного типа предложения. Для того чтобы речевое со общение было правильно понято, слушающий должен удерживать слова и фразы, свя зывать слышимое в данный момент с тем, что слышал до этого, переводить последова тельный ряд поступающих сигналов в одновременный. Эти функции выполняет опера тивная память, отличающаяся низкой точностью и слабой помехоустойчивостью.

Процесс восприятия речи на слух отличается активным целенаправленным харак тером, связанным с выполнением сложной мыслительно – мнимической деятельности, успешности протекания которой содействует высокая степень концентрации внимания.

Внимание возникает с помощью эмоций, но у человека они проявляются в неразрывной связи с волевыми интеллектуальными процессами.

Для развития памяти можно применять следующие упражнения:

- Прослушайте две – три короткие фразы, соедините их в одно предложение.

- Прослушайте текст, содержащий фактические данные (имена собственные, циф ры, даты и т.д.). Ответьте на вопросы, используя эти данные.

- Прослушайте текст, восстановите его содержание по ключевым словам (по во просам).

- Прослушайте текст, повторите его по принципу «снежного кома».

- Прослушайте диалогический текст, перескажите его по ролям, не изменяя по следовательность изложения.

Таким образом, аудирование связано с трудностями объективного характера, не зависящими от самого слушающего. Обучающийся не может выбирать ни характер ре чевого сообщения, ни условия восприятия. Вместе с тем успешность зависит от ауди тора, от речевого опыта обучающегося в родном и иностранном языке, от умения поль зоваться вероятностным прогнозированием, от его памяти, от направленности внима ния и интереса. Поэтому при обучении иностранному языку следует уделять большое внимание развитию аудитивных умений обучающихся.

МОДЕРНИЗИРОВАННЫЙ СОШНИК ДЛЯ ПОСЕВА ЗЕРНОВЫХ КУЛЬТУР

Оснащение сельскохозяйственного производства новой техникой требует посто янного совершенствования системы ремонта и эксплуатации машин. В настоящее вре мя большой объем ремонтных работ сельхозпредприятия выполняют своими силами в ремонтных мастерских.

Эффективность ремонта во многом зависит от соблюдения основных правил по следовательности разборки, сборки, регулировки, умения применять съемники, при способления, специальный инструмент.

Качество выполнения полевых работ в растениеводстве зависит от подготовки к работе, предварительной настройки, регулировки и эксплуатации сельскохозяйст венных машин и орудий, применяемых в растениеводстве.

В настоящее время основными моделями зерновых сеялок отечественного про изводства, имеющихся в хозяйствах, являются сеялки СЗ-3,6А, СЗС-2,1 и СЗП-3,6А, а также ряд их модификаций СЗА-3,6А, СЗТ-3,6А, СЗУ-3,6А, СЗС-2,1Л, СЗС-6 и другие.

Сеялка СЗ-З,6А и ее модификации предназначены для рядового посева семян зерновых, крупяных и других культур близких к зерновым по размерам семян и нормам высева, с одновременным внесением в засеваемые рядки гранулированных минераль ных удобрений.

На сеялке СЗ-3,6А установлены двухдисковые сошники, которые обеспечивают рядовой посев, с механизмом подъема и заглубления сошники соединены штангами.

Однако данная конструкция сошников имеет ряд недостатков: неравномерность рас пределения семян по глубине заделки в следствии самоосыпания стенок борозды и как следствие снижение всходов и урожайности.

Для обеспечения равномерности распределения семян по глубине заделки и обеспечения качественного распределения семян по площади питания предлагается конструкция сошника для посева зерновых культур с уплотняющим устройством (ри сунок 1), которой предлагается оснастить существующие сеялки хозяйства. Он со стоит из рамы сошников 8 на которой установлены бороздообразующие диски 9, уплотняющее устройство 7, к раме сошников приварен семяпровод 10, в передней части имеется защитный щиток 11. Прикатывающий каток 4 установлен на профи лированной стойки крепления 5 производящий прикатывание, в верхней части кото рого имеется чистик 6. Глубину заделки семян регулируют при помощи перемеще ния стойки катка 5, в месте с катком, относительно рамы сошника в вертикальной плоскости. С целью предотвращения выброса семян из зоны образования бороздки предусмотрено уплотняющее устройство 7. Выравнивание поверхности поля осуще ствляется при помощи загортача 1, установленного в хомуте крепления 2 на пру жинной пластине 3, при помощи болтового соединения с рамой сошника8. При по мощи амортизирующего устройства 12 обеспечивается качественный процесс рабо ты, а удерживающий упор 13 обеспечивает удержание сошниковой секции в транс портном положении.

Сошник работает следующим образом (рисунок 1): при движении диски сош ника 10 боковыми гранями разрезают почву образуя клинообразную форму борозды перемещая почву вверх и в сторону. Устройство контроля почвы 9 установлено на сошник таким образом, что при перемещении почвы вверх она препятствует образо вания почвенного валика на краю борозды, это сказывается на равномерной заделки семян почвой по глубине, исключаю сильное уплотнение верхнего слоя вследствии прикатывания опорным катком 11.

Рисунок 1. - Схема двухстрочного сошника с уплотняющим устройством: 1 – загортач;

2 – хомут крепления загортача;

3– пружинная пластина крепления загорта ча 4 – прикатывающий каток;

5 – стойка крепления катка;

6 – чистик 7 – уплотняющее устройство;

8 – рама сошника;

9 – бороздообразующие диски;

10 – се мяпровод, 11 – защитный щиток, 12 – амортизирующее устройство, 13 – удержи вающий упор.

Семена попадают в борозды образованные сошниками 10 по семянаправителю 4 ко торый в нижней части имеет разделение на две части обеспечивая попадание семян в два рядка. Параллелограмная подвеска состоящая из верхней 6 и нижней 3 тяг со единенных пружиной обеспечивают при движении сошниковой секции качествен ное копирование рельефа почвы. Глубину заделки семян регулируют при помощи устройства 8 переставляя по специальным позам болт крепления кулака опорного обеспечивая нагрузку на него изменяя тем самым положение сошника относительно почвы (заглубляя или поднимая). Прикатывающие катки 11 установленные на про филированной стойки крепления 5 производят прикатывание и уплотнение борозды с уложенными в них семенами. При поворотах агрегата стойка крепления катков свободно вращается в горизонтальной плоскости в кулаке опорном обеспечивая не сгруживание почвы.

МОДЕРНИЗИРОВАННЫЙ ПРИВОД ДИСКОВЫХ РАЗБРАСЫВАЮЩИХ

ОРГАНОВ МАШИН ДЛЯ ВНЕСЕНИЯ МИНЕРАЛЬНЫХ УДОБРЕНИЙ

В сельском хозяйстве на машинах для разбрасывания минеральных удобрений в основном применяются четыре основных вида разбрасывающих органов (рисунок 1):

дисковые, роторные, тарельчатые и шнековые.

Дисковые - устанавливаются на таких машинах, как МВУ-0,5А, МВУ-6, РУМ-3.

Эти машины предназначены для сплошного внесения на поля минеральных удобрений и подкормки растений. Основным преимуществом дисковых разбрасывателей является их высокая производительность, а недостатком не равномерность распределения удоб рений по поверхности поля, допускается до 25%.

Роторные - устанавливаются на таких машинах, как ССТ-10. Предназначены для сплошного внесения на поля минеральных удобрений и подкормки растений. Пре имущества: более равномерное распределение туков по площади, чем у дисковых.

Тарельчатые - устанавливаются на туковых сеялках таких как РТТ-4,2. Предна значены для сплошного внесения на поля минеральных удобрений и подкормки расте ний. Преимущества: более равномерное распределение туков по площади, чем у дис ковых. Недостаток малая производительность.

Шнековые – устанавливаются на машинах которые осуществляют подкормку таких как РШУ-12.Преимущество шнековый разбрасыватель обеспечивает высокую равномерность распределения удобрений по поверхности пашни.

Рисунок 1 - Классификация разбрасывающих органов машин для внесения мине ральных удобрений.

В связи с тем, что конструкции привод разбрасывающих дисков существующих разбрасывателя минеральных удобрений не редко имеют существенные недостатки, свя занные с неравномерностью разбрасывания, сложностью регулировки ширины разбрасы вания, проскальзования приводных колес и приводных ремней, предлагается привод раз брасывающих дисков от гидромотора по средствам трёх конических редукторов.

Этот привод предлагается поставить на разбрасыватель 1-РМГ-4 и машины серии МВУ. На существующих машинах привод осуществляется следующим образом: правый диск приводится во вращения через зубчатую муфту гидромотором (1-РМГ-4), в нижней части закреплён шкив для привода левого диска по средством клиноремённой передачи и это является существенным недостатком т.к. ремень часто проскальзывает в результате че го ухудшается равномерность разбрасывания или посредством вращения от ВОМ тракто ра, а также от одного из приводных колес самой машины. Предлагается привод разбрасы вающих дисков следующей конструкции (Рисунок 2) который состоит из рамы 3 на кото рой установлен конический 2-х сторонний редуктор 5 передающий вращение при помощи карданов 4 к боковым редукторам 8. На ведомых валах боковых редукторов устанавлива ются разбрасывающие диски 2, с регулируемой по углу наклона разбрасывающими лопа стями 1 который способствуют наилучшей равномерности распределения по ширине за хвата минеральных удобрений. Гидромотор приводящийся во вращение от гидравлической системы трактора передает вращение через гибкую муфту на ведущий вал конического 2-х стороннего редуктора.

Рисунок 2- Привод разбрасывающих дисков: 1-Разбрасывающая лопасть;

Разбрасывающий диск;

3-Рама;

4-Кардан;

5-Конический 2-х сторонний редуктор;

Ведущий вал;

7-Фланец;

8Боковой конический редуктор;

9-Отверстие для залива масла.

ОБОСНОВАНИЕ КОНСТРУКТИВНЫХ ПАРАМЕТРОВ СКРЕБКОВОГО

ТРАНСПОРТЕРА ПРИ ВЫБОРКЕ МАТОЧНИКОВ САХАРНОЙ СВЕКЛЫ ИЗ

БУНКЕРА

Емельянов П.А., Овтов В.А., Знаев Е.И., Аксенов А.Г.

При посадке маточников (высадков) сахарной свеклы высадкопосадочными ма шинами необходимо обеспечивать поштучную их подачу к высаживающему аппарату строго определенным образом. Однако до сих пор эта операция не механизирована и производится вручную.

Целью работы является выбор и обоснование транспортирующего устройства, обеспечивающего поштучную подачу к высаживающему аппарату.

Функциональная схема показана на рисунке 1. Она включает в себя бункер 1 с ма точниками, в нем расположен наклонный скребковый транспортер 2 и накопительно подающий желоб 3.

Рисунок 1 – Функциональная схема поштучной подачи маточников сахарной свеклы Принцип работы состоит в следующем. При работе транспортера скребки его вы бирают из бункера маточники и подают их в накопительно-подающий желоб, а с него они поштучно сходят к высаживющему аппарату.

Как видно из принципа работы подающего устройства рабочим органом в нем яв ляется транспортер. Известно, что выбор конструкции захватывающих устройств для механизированной загрузки отдельных тел определяется формой, размерами и физиче скими свойствами транспортируемого материала [1,2]. Процесс выборки маточников сахарной свеклы из бункера высадкопосадочной машины зависит также от аналогич ных факторов и является вероятностным, непрерывно меняющимся.

Скребковый транспортер предназначен для поштучного захвата маточников са харной свеклы из произвольного положения (навала) в бункере, ориентации их опреде ленным образом в пространстве и передачи к смежным механизмам. Конструктивные параметры скребкового транспортера определяются на основе анализа исследований физико-механических свойств маточников сахарной свеклы, из расчета того, чтобы скребки могли захватывать маточники с наибольшим размером в плоскости наиболь шего диаметра D max и длиной l max.. Форма и размеры захватного органа должны соот ветствовать форме и размеру маточников сахарной свеклы в благоприятном для захвата положении. При расчетах было принято, что маточники расположатся на скребке дли ной осью вдоль скребка.

Для устойчивости маточника на скребке необходимо, чтобы линия действия силы тяжести не выходила за пределы его опорной поверхности (рисунок 2).

Принимаем высоту h ск скребков транспортера, h Dmax, а ширину b ск скреб ков транспортера b ск = l max.

Расстояние между соседними скребками транспортера S тр должно быть кратно шагу цепи t тр и определяется из неравенства где z тр – количество звеньев цепи скребкового транспортера, м;

t тр – шаг цепи скребкового транспортера, м;

S тр – расстояние между соседними скребками транспортера, м.

Угол наклона плоскости дна бункера к горизонтали где тр. с – статический угол трения скольжения маточника сахарной свеклы по опорной поверхности, град.

Рисунок 2 – Схема к обоснованию конструктивных параметров скребкового транспортера Принимаем, что нормальные силы, действующие на маточник сахарной свеклы со стороны опорной поверхности N 2 и вороха корнеплодов в бункере N 3, направлены в противоположные стороны и уравновешивают друг друга.

Вектор действия силы тренитя F тр перпендикулярны нормальной силе, действующей на маточник сахарной свеклы со стороны вороха корнеплодов в бункере N 3 и на правлен в противоположную сторону скорости движения скребкового транспортера Для определения границы устойчивости маточника сахарной свеклы на плоском прямоугольном скребке скребкового транспортера, наклонного под углом тр к го ризонтали, составим уравнения равновесия, выражающее сумму моментов всех дей ствующих сил относительно опорной точки А где R м – радиус наибольшего значения маточника, м;

F тр – сила трения качения маточника по опорной поверхности (масса маточников свеклы), Н.

Так как Fтр=f 3 N 3, G=mg, получим где m – масса маточника сахарной свеклы, кг;

g – ускорение свободного падения. м/с2.

Величина N 3, действующая на маточник сахарной свеклы со стороны вороха корне плодов в бункере, все время изменяется, поскольку маточник, двигаясь вместе с транспортером на скребке, меняет свое положение относительно вороха корнепло дов. Кроме в процессе работы скребкового транспортера количество маточников са харной свеклы в бункере высадкопосадочной машины постепенно уменьшается, по этому угол наклона скрбкового транспортера к горизонтали тр при котором маточ ники сохраняют устойчивое положение в скребках определяли экспериментально.

В результате проведения экспериментов было найдено рациональное значение угла наклона скребкового транспортера с горизонталью – 68…72°. При этих значениях была получена наилучшая поштучная выборка маточников – число скребков в про центах: пустых (не было маточников) –23%;

с одним маточником 57;

с двумя маточ никами – 17%;

с тремя 3% при производительности скребкового транспортера ( шт/мин) в два раза больше чем при ручной подаче (50…55 шт/мин) во время работы на высадкопосадочных машинах.

1. Спиваковский, О.А. Транспортирующие машины/ О.А. Спиваковский, В.К.

Дьячков. – М.: Машиностроение, 1983. – 487 с.

2. Усанов Н.А. Параметры и режимы работы устройств для ориентации и подачи маточников корнеплодов к посадочному аппарату. – Автореф. дис. данд. техн. наук. – Ленинград – Пушкин: 1987. – 22с.

МОДЕРНИЗАЦИЯ МОЕЧНОЙ МАШИНЫ

Увлажнение и мойка зерна-это процессы подготовки зерна к помолу. При увлаж нении в зерне происходит физико-биологические изменения, в результате которых об легчается отделение оболочек от зерна при незначительных потерях эндосперма: при мойке очищается поверхность зерна, выделяются тяжёлые и лёгкие примеси, щуплые зёрна, удаляются микроорганизмы.

Моечная машина Ж9-БМБ предназначена для очистки поверхности зерна от пы ли, земли, головни, органических и минеральных примесей. Машину устанавливают в зерноочистительном отделении мукомольного завода. Для повышения качества мойки возможна модернизация машины. Целью которой является повышение качества мойки путём более полного отделения лёгких примесей и уменьшения расхода воды. Постав ленная цель достигается тем, что в концевой части гидросепаратора возле отжимной колонки 11 перпендикулярно зерновым шнекам 3 установлена частично погруженная в воду труба 6 с продольной щелью 7 постоянного сечения. Труба с одной стороны за глушена, с другой входит в окно одной из боковых стенок ванны гидросепаратора. На корпусе гидросепаратора имеется шкала для регулирования и фиксации в рабочем по ложении смоченной кромки продольной щели трубы.

Моечная машина для зерна состоит из гидросепаратора шнекового типа, вклю чающего ванну 1 с водой, приёмное устройство 2, два верхних зерновых транспорти рующих шнека 3, наполовину погруженных в воду, один шнек 4 для транспортирова ния осевших камней, узел 5 для вывода и сбора тяжёлых примесей, трубу 6 с продоль ной щелью 7 и фиксатором, кронштейн 8 со шкалой, боковые направляющие плокости 9, зубчатые приводные шестерни 10, имеется отжимная колонна 11, состоящая из вра щающегося ротора с наклонными лопатками 12 и неподвижного цилиндрического сита 13.

В верхней части отжимной колонки имеется устройство 14 для вывода обрабо танного зерна. В ванне 2 установлена сетка 15. Труба 6 установлена перпендикулярно зерновым транспортирующим шнекам 3 и снабжена рукояткой 16. Один конец трубы снабжён заглушкой 17, а второй сообщён с окном 18 боковой стенки. Зубчатые шес терни шнеков расположены внутри ванны и отделены сеткой 15 от рабочей зоны гид росепаратора.

Рисунок Схема моечной машины.

Моечная машина для зерна работает следующим образом.



Pages:     | 1 |   ...   | 6 | 7 || 9 | 10 |   ...   | 13 |
 




Похожие материалы:

«Берус В.К., Оспанов С.Р., Садыров Д.М. КАЗАХСТАНСКИЕ МЕРИНОСЫ (МЕРКЕНСКИЙ ЗОНАЛЬНЫЙ ТИП) НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ИНСТИТУТ ОВЦЕВОДСТВА Берус В.К., Оспанов С.Р., Садыров Д.М. КАЗАХСТАНСКИЕ МЕРИНОСЫ (МЕРКЕНСКИЙ ЗОНАЛЬНЫЙ ТИП) Алматы, 2013 УДК 636. 32/38.082.2 ББК 46.6 Б 52 Рецензенты Касымов К.М. - доктор сельскохозяйственных наук, профессор Жумадилла К. - доктор сельскохозяйственных наук. Рассмотрена и одобрена на заседании Ученого Совета филиала НИИ овцеводства, ТОО КазНИИЖиК протокол № 3 от 15 ...»

«Фонд Сорос–Казахстан Мухит Асанбаев АНАЛИЗ ВНУТРЕННИХ МИГРАЦИОННЫХ ПРОЦЕССОВ В КАЗАХСТАНЕ: ВЫВОДЫ, МЕРЫ, РЕКОМЕНДАЦИИ Алматы, 2010 УДК 325 ББК 60.54 А 90 Асанбаев Мухит Болатбекулы Научное издание Рецензенты: Кандидат политических наук Еримбетов Н.К. Кандидат экономических наук Берентаев К.Б. Асанбаев М.Б. Анализ внутренних миграционных процессов в Казахстане. – А 90 Алматы: 2010. – 234 с. ISBN 978-601-06-0900-6 Внутренняя миграция сельского населения в города Казахстана является закономер ным ...»

«Министерство сельского хозяйства Российской Федерации Ульяновская государственная сельскохозяйственная академия имени П.А. Столыпина ДВОРЯНСКОЕ НАСЛЕДИЕ В КОНСТРУИРОВАНИИ ГРАЖДАНСКОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ Материалы Всероссийской научной студенческой конференции Ульяновск – 2013 Дворянское наследие в конструировании гражданской идентичности УДК 902 BBK Т 63 Дворянское наследие в конструировании гражданской идентичности/ Мате риалы Всероссийской научной студенческой конференции/ – Ульяновск: ГСХА им. П.А. ...»

«Российская академия сельскохозяйственных наук ВСЕРОССИЙСКИЙ ИНСТИТУТ АГРАРНЫХ ПРОБЛЕМ И ИНФОРМАТИКИ им. А.А. НИКОНОВА (ВИАПИ) УДК № госрегистрации Инв.№ УТВЕРЖДАЮ Зам. директора института, д.э.н. В.З.Мазлоев _ 2012 г. ОТЧЕТ О НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ РАБОТЕ Разработать методику и провести сравнительный анализ аграрных струк тур России, субъектов РФ, и зарубежных стран мира Шифр: 01.05.01.02 Научный руководитель, д.э.н. _ С.О.Сиптиц подпись, дата Москва - СПИСОК ИСПОЛНИТЕЛЕЙ Всероссийский ...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ УЛЬЯНОВСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННЯ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ Кафедра Сельскохозяйственные машины Научная школа Механика жидких и сыпучих материалов в спирально-винтовых устройствах Развитие сельскохозяйственной техники со спирально-винтовыми устройствами Сборник студенческих работ, посвященный 40-летию кружка Пружина Ульяновск - 2012 УДК 631.349.083 ББК 40.75 Развитие сельскохозяйственной техники ...»

«ОЙКУМЕНА Регионоведческие исследования Научно-теоретический альманах Выпуск 1 Дальнаука Владивосток 2006 коллегия: к.и.н., доцент Е.В. Журбей (главный редактор), д.г.н., профессор А.Н. Демьяненко, к.п.н., доцент А.А. Киреев (ответственный ре- дактор), д.ф.н., профессор Л.И. Кирсанова, к.и.н., профессор В.В. Кожевников, д.и.н., профессор А.М. Кузнецов. Попечитель издания: Директор филиала Владивостокского государственного университета экономики и сервиса в г. Находка к.и.н., доцент Т.Г. Римская ...»

«Министерство образования Республики Беларусь УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ ГРОДНЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ЯНКИ КУПАЛЫ В.И. Резяпкин ПРИКЛАДНАЯ МОЛЕКУЛЯРНАЯ БИОЛОГИЯ Пособие по курсам Молекулярная биология, Основы молекулярной биологии, для студентов специальностей: 1-31 01 01 – Биология, 1-33 01 01 – Биоэкология Гродно 2011 УДК 54(075.8) ББК 24.1 Р34 Рекомендовано Советом факультета биологии и экологии ГрГУ им. Я. Купалы. Рецензенты: Заводник И.Б., доктор биологических наук, доцент; ...»

«МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ САРАТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ Н.И. ВАВИЛОВА АГРАРНАЯ НАУКА В XXI ВЕКЕ: ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ Сборник статей VIII Всероссийской научно-практической конференции САРАТОВ 2014 1 УДК 378:001.891 ББК 4 Аграрная наука в XXI веке: проблемы и перспективы: Сборник ста тей VIII Всероссийской научно-практической конференции. / ...»

«из ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ А5аев, Василий Васильевич 1. Параметры текнолозическозо процесса оБраБотки почвы дисковым почвооБраБатываютцим орудием 1.1. Российская государственная Библиотека diss.rsl.ru 2003 Л5аев, Василий Васильевич Параметры текнологического процесса о5ра5отки почвы дисковым почвоо5ра5атываю1цим орудием [Электронный ресурс]: Дис. . канд. теки, наук : 05.20.01 .-М.: РГЕ, 2003 (Из фондов Российской Государственной Библиотеки) Сельское козяйство — Меканизация ...»

«Министерство сельского хозяйства РФ Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Мичуринский государственный аграрный университет Б.И. Смагин, С.К. Неуймин Освоенность территории региона: теоретические и практические аспекты Мичуринск – наукоград РФ, 2007 PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com УДК 332.122:338.43 ББК 65.04:65.32 С50 Рецензенты: доктор экономических наук, профессор И.А. Минаков доктор ...»

«УДК 634.42:631.445.124 (043.8) Инишева Л.И. Почвенно-экологическое обоснование комплексных мелиораций. – Томск: Изд-во Том. Ун-та, 1992, - 270с.300 экз. 3804000000 В монографии представлен подход к мелиоративному проектированию комплексных мелиораций с позиции генетического почвоведения. На примере пойменных почв южно- таежной подзоны в пределах Томской области рассматриваются преимущества данного подхода в мелиорации. Проведенные исследования на 4 экспериментальных мелиоративных системах в ...»

«МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Пермская государственная сельскохозяйственная академия имени академика Д.Н. Прянишникова И.А. Самофалова СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ КЛАССИФИКАЦИИ ПОЧВ Учебное пособие Допущено Учебно-методическим объединением вузов Российской Федерации по агрономическому образованию в качестве учебного пособия для подготовки магистров, обучающихся по направлению ...»

«Н. В. Гагина, Т. А. Федорцова МЕТОДЫ ГЕОЭКОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ Курс лекций МИНСК БГУ 2002 1 УДК 550.8 ББК 26.3 Г12 Р е ц е н з е н т ы: кафедра физической географии Белорусского государственного педагогического университета им. М. Танка; заведующий научно-исследовательской лабораторией экологии ландшафтов Белорусского государственного университета, доцент, кандидат сельскохозяйственных наук В. М. Яцухно; Печатается по решению Редакционно-издательского совета Белорусского государственного ...»

«У к р а и н с к а я академия аграрных наук Национальный научный центр И н с т и т у т почвоведения и а г р о х и м и и им. А . Н . С о к о л о в с к о г о В. В. Медведев Твердость почвы Х А Р Ь К О В - 2009 УДК 631.41 В.В.Медведев. Твердость почв. Харьков. Изд. КГ1 Городская типо- графия, 2009, 152 с. Книга написана с целью популяризации твердости почв и ее более ши рокого использования в почвоведении, земледелии и земледельческой меха нике. Рассмотрены факторы, влияющие на твердость, ...»

«МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА И ПРОДОВОЛЬСТВИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ ГРОДНЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ХV МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННОГО ПРОИЗВОДСТВА МАТЕРИАЛЫ КОНФЕРЕНЦИИ (Гродно, 27 апреля, 18 мая 2012 года) В ДВУХ ЧАСТЯХ ЧАСТЬ 2 ЭКОНОМИКА БУХГАЛТЕРСКИЙ УЧЕТ ТЕХНОЛОГИЯ ХРАНЕНИЯ И ПЕРЕРАБОТКИ ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ Гродно ГГАУ 2012 УДК 631.17 (06) ББК М ХV М е ж д у н а р о д н а я ...»

«Министерство образования Республики Беларусь Учреждение образования Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины Т. А. Колодий, П. В. Колодий ЛЕСОЭКСПЛУАТАЦИЯ Практическое руководство по подготовке и оформлению курсовых проектов для студентов специальности 1-75 01 01 Лесное хозяйство Гомель УО ГГУ им. Ф. Скорины 2010 УДК ББК К Рецензенты: технический инспектор труда Гомельского обкома профсоюза работников леса, С. П. Поздняков; доцент кафедры лесохозяйственных дисциплин ...»

«Е.В. Шеин КУРС ФИЗИКИ ПОЧВ Рекомендовано УМО по классическому университетскому образованию в качестве учебника для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению 510700 Почвоведение и специальности 013000 Почвоведение ИЗДАТЕЛЬСТВО МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА 2005 УДК 631 ББК 40.3 Ш 39 Печатается по решению Ученого совета Московского университета Федеральная целевая программа Культура России на 2005 г. (подпрограмма Поддержка полиграфии и книгоиздания России) Рецензенты Заведующий ...»

«Раздел 1. КОРМЛЕНИЕ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННЫХ ЖИВОТНЫХ И ТЕХНОЛОГИЯ КОРМОВ УДК 636.4.084 СБАЛАНСИРОВАННОСТЬ РОССЫПНЫХ КОМБИКОРМОВ ДЛЯ СВИНОМАТОК А.А. ХОЧЕНКОВ РУП Научно-практический центр НАН Беларуси по животноводству г. Жодино, Минская обл., Республика Беларусь, 222160 (Поступила в редакцию 20.12.2009) Введение. Современная комбикормовая промышленность Беларуси для кормления свиноматок выпускает как россыпные, так и гранули рованные комбикорма. Обе формы комбикормов имеют свои достоин ства и ...»

«МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ АССОЦИАЦИЯ ИСПЫТАТЕЛЕЙ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННОЙ ТЕХНИКИ И ТЕХНОЛОГИЙ (АИСТ) СРАВНИТЕЛЬНЫЕ ИСПЫТАНИЯ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННОЙ ТЕХНИКИ Москва 2013 УДК 631.3-048.24 ББК 40.72 С 75 Под общ. ред. председателя ассоциации испытателей сельскохозяйственной техники и технологий (АИСТ) В.М. Пронина Авторы: П.И. Бурак, В.М.Пронин, В.А.Прокопенко, А.А.Медведев, Т.Б. Микая, С.Н. Киселев, М.Н.Жердев, Г.А.Жидков, В.И.Масловский, В.В.Конюхов, Л.В.Колодин, ...»






 
© 2013 www.seluk.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.